Bjørn Hernæs (H):
Jeg vil gjerne få
stille følgende spørsmål til kirke-, utdannings- og forskningsministeren:
I de nye obligatoriske lærebøkene for
2. klasse i allmennfaglig studieretning, er halvparten av innholdet skrevet
på bokmål og halvparten på nynorsk.
Hvordan forklarer statsråden
dette?
Statsråd Gudmund Hernes:
La meg
innledningsvis peke på en liten misforståelse i representanten Hernæs'
spørsmål. Spørsmålet kan gi inntrykk av at alle lærebøker på studieretning
for allmenne, økonomiske og administrative fag har et innhold som delvis er
skrevet på nynorsk og delvis på bokmål. De faktiske forhold er følgende:
Under budsjettbehandlingen i desember
i fjor vedtok Stortinget å utvide forsøket med fellesspråklige lærebøker til
også å gjelde enkelte fag innen studieretning for allmenne, økonomiske og
administrative fag for perioden 1995 til 1997. Fram til nå har det vært
gjennomført et forsøk med fellesspråklige utgaver av lærebøker til små
yrkesfag, dvs. fag med mindre enn 300 elever.
Jeg har tatt initiativ til at forsøket
skal utvides til også å gjelde lærebøker til det felles allmenne faget
« samfunnslære », som er obligatorisk for alle elever i videregående opplæring,
og lærebøkene til studieretningsfaget « sosialfag » på videregående kurs, barne-
og ungdomsarbeid. Forsøket har derfor et betydelig mindre omfang enn det
representanten Hernæs antyder.
Min bakgrunn for nå å utvide forsøket
er at jeg ønsker å få fram et større forskningsmessig grunnlag for å vurdere
bruken av slike lærebøker for lærere og elever. Særlig er jeg opptatt av å
vurdere dette i forhold til elevenes læring. Fellesspråklige utgaver vil
dessuten kunne bidra til en viss kostnadsreduksjon ved produksjon av
lærebøker, som departementet hvert år avsetter betydelige beløp til.
De fellesspråklige lærebøkene skal på
forhånd sikres en grundig språklig bearbeiding fra forlagenes side. Jeg
legger vekt på at det i den delen av læreboka som skrives på nynorsk, ikke
brukes sjeldne språkformer og kunstig fagterminologi. Videre skal det
legges vekt på å bruke en god fagterminologi. Dessuten skal den
fellesspråklige læreboka utstyres med kortfattede lister - en på bokmål og
en på nynorsk - der de sentrale fagtermene i boka er omsatt til den andre
språkformen.
Forsøket evalueres ved Universitetet i
Trondheim, som i samarbeid med Nasjonalt læremiddelsenter skal stå for
utforming og gjennomføring av forskningsprosjektet. Som ledd i
evalueringsarbeidet vil et bredt utvalg av lærere og elever bli invitert til
å uttale seg om ordningen.
Med dette som utgangspunkt ønsker jeg
på et noe senere tidspunkt å ta stilling til hva som videre skal skje med de
fellesspråklige lærebøkene i videregående opplæring.
Bjørn Hernæs (H):
Jeg vil gjerne takke
statsråden for svaret og først si at spørsmålet selvsagt gjaldt kun de
lærebøkene hvor dette var aktuelt og ikke de andre.
Her er det mange ting man kunne si.
Jeg er klar over at det er en forsøksordning, og at den skal evalueres etter
utløpet av perioden i 1997. Men allerede nå får i hvert fall vi ganske
mange og ganske sterke reaksjoner både fra lærere og elever. Det er en side
saken som jeg gjerne vil spørre om statsråden har vurdert. Det er en kjent
sak at motstanden mot den andre språket i skolen - det kan innrømmes at det
særlig gjelder nynorsk i bokmålsklasser - er ganske stor. Er ikke
statsråden redd for at ved å « smugle » det andre morsmålet inn i halvparten av
lærebøkene, kan man være med på å utdype denne motviljen mot det andre
språket, særlig mot nynorsken.
Statsråd Gudmund Hernes:
Jeg ser ikke
bort fra at det kan vekke slike reaksjoner, men det minner meg litt om
fjernsynets første periode i Norge. Da hadde man en serie som het Krutrøyk,
og da var det noen som gjorde gjeldende at det umulig kunne være riktig at
cowboyer uttalte seg i tekster på nynorsk. Det jeg ellers registrerer, er
at den aldersgruppen det her er tale om - de som går i videregående
opplæring - også er store brukere av f.eks. Sportsrevyen, og jeg har ikke
inntrykk av at de har problemer med å høre på de journalister som bruker
begge målformer, eller en annen målform enn deres egen.
Nå er det dessuten slik at elever i
den norske skole skal bli fortrolig med begge målformer. Om de da har en
lærebok ved siden av norskboken hvor de også blir kjent med begge målformer,
kan tvert imot være gunstig. Men det er altså slike virkninger som vi
ønsker å få undersøkt gjennom den oppfølging som skal skje fra forskernes
side. Det er ellers slik at man svært ofte i første runde kan få en
motstand som avtar etter hvert som man har blitt vant til de nye former.
Bjørn Hernæs (H):
Det ser ut til at
spørsmålet utvides etter hvert. Jeg synes både Sportsrevyen og Krutrøyk er
relativt dårlige eksempler, fordi det dreier seg om muntlige former, og der
er vi nesten alle, tror jeg, enige om at vi skal beherske begge målformene.
Men jeg er litt overrasket - hvis jeg nå oppfatter statsråden riktig - at
prinsippet om at vi skal gjøres kjent med begge målformene skal brukes som
begrunnelse for at man skal ha lærebøker med begge språkene i. Jeg trodde
at opplæringen i hovedsak skulle være med atskilte lærebøker. Selv om jeg
er klar over at vi også må ta budsjettmessige hensyn i denne sammenheng, er
det i hvert fall fra vår side fortsatt slik at hovedregelen må være at det
skal være bøker på henholdsvis bokmål og nynorsk, og at det ikke skal være
et fremtidig mål å få bare en lærebok med et språkmiks gjennom hele
undervisningen. Jeg vil gjerne be statsråden bekrefte at dette fortsatt er
hovedmålet når det gjelder lærebøker på det nivået i skolen som vi snakker
om.
Statsråd Gudmund Hernes:
Hovedregelen
er at man har lærebøker på begge målformer, og denne hovedregelen følges.
Det er altså i ett av fagene - i et fag som på VK I bare har to timer av en
samlet undervisning - man har innført en lærebok som har begge målformer. I
tillegg til de små fagene jeg nevnte, er det også et forsøk på linjen for
helse- og sosialfag. Nå er det ikke bare slik at man skal vite at det
eksisterer mer enn én målform i Norge. Elevene skal gjennom
norskopplæringen få en fortrolighet med begge målformer. Siden vi også
nevnte Krutrøyk og det ble gjort gjeldende at det var en muntlig form, vil
jeg minne om at det er undertitlene som må leses på fjernsynet som elevene
ikke har så store problemer med, hvis de ellers er interessert i stoffet.