Ingebrigt S. Sørfonn
(KrF) [12:18:37]: Eg tillèt meg å stilla følgjande
spørsmål til nærings- og handelsministeren:
«Mange viktige nye tekniske standardar
og reglar kjem frå internasjonalt hald. Desse vert så innlemma
i norske føresegner. Mange bedrifter klagar over
at desse tekniske standardane og reglane ikkje ligg føre
på norsk. Dette gjer det vanskeleg å etterleva
krava. Særleg for små og mellomstore bedrifter
er dette eit problem.
Kva vil statsråden gjera for at alle
tekniske standardar og andre reglar/føresegner
skal føreliggja på norsk?»
Statsråd Odd Eriksen [12:19:26]: Nærings- og handelsdepartementet har
ansvar for å opprettholde
en infrastruktur for utarbeidelse av standarder, og over departementets
budsjett for i år bevilger vi 24,8 mill. kr til
standardiseringsarbeid. Det daværende Norges Standardiseringsforbund
ble i 2003 slått sammen med tre andre standardiseringsorganisasjoner
for å oppnå effektiviseringsgevinster. Jeg er
glad for at vi nå kan se klare resultater av denne sammenslåingen.
Den nye organisasjonen, Standard Norge, kan vise til en
svært positiv utvikling når det gjelder oversettelse
av standarder. Tallene vi har mottatt fra Standard Norge, viser
en økning i antallet oversatte standarder fra 40 i 2004
til 90 i 2005, altså mer enn en fordobling. Denne kraftige økningen
er et resultat av sammenslåingen av fire standardiseringsorganisasjoner,
og at det nå er en sentral styring av ressursene
til oversettelse.
I tillegg har Standard Norge under
etablering en terminologidatabase som vil være
et viktig verktøy for å lette oversettelsesarbeidet,
og som vil bidra til at viktige standarder raskere vil kunne bli
oversatt til norsk enn tidligere.
Tekniske regler og forskrifter som er EØS-relevante, oversettes
til norsk. Utfordringen er imidlertid at mange tekniske regler og
forskrifter inneholder grunnleggende krav til helse, miljø og
sikkerhet, og viser til standarder når det gjelder de mer
detaljerte tekniske kravene. I de tilfeller hvor standarder som
er gitt i henhold til EU-direktiver, ikke blir oversatt
til norsk, vil en del av vårt tekniske regelverk foreligge
på et fremmed språk. Dette er en problemstilling
som Nærings- og handelsdepartementet og Standard Norge
er svært opptatt av.
Nærings- og handelsdepartementets
bevilgning til standardisering skal
konsentreres om opprettholdelse av infrastrukturen og om prosjekter
og tiltak som naturlig støtter opp under denne målsettingen.
Hvorvidt midler innenfor denne rammen kan brukes
til oversettelse, er det opp til Standard Norge selv å vurdere.
Vi øremerker i utgangspunktet ingen midler spesielt
til oversettelse av standarder.
I Norge er det flere departementer
og underliggende etater som ivaretar forbruker- og arbeidstakerhensyn,
i tillegg til myndighetenes krav til helse, miljø og
sikkerhet. Fagmyndighetene har i slike tilfeller et ansvar for å vurdere
om standardene bør oversettes til norsk. Dette vil si at
fagmyndighetenes bevilgninger til oversettelse kan ses på som
et mål på deres interesse
for å få viktige standarder på deres
ansvarsområder oversatt. Dessverre er det slik at fagmyndighetene
i begrenset grad har prioritert ressurser til oversettelser av standarder.
Jeg vil følge utviklingen nøye
framover når det gjelder oversettelse av standarder,
og ta initiativ til at fagmyndighetene bidrar
til at de utfordringer som representanten
her tar opp, blir ivaretatt på en best mulig måte.
Ingebrigt S. Sørfonn
(KrF) [12:22:32]: Eg takkar statsråden for svaret.
Det var greitt å få høyra at det er ei positiv
utvikling her.
Me får mange uromeldingar, som eg
sa i spørsmålet mitt, spesielt frå små og
mellomstore bedrifter. Det dreiar seg om bedrifter med høg
teknisk kompetanse. Dei er flinke på sitt fagområde,
men dei konkurrerer på ein internasjonal marknad, og dersom
dei ikkje kan oppfylla dei standardane som vert kravde
internasjonalt, når dei ikkje opp i konkurransen.
Derfor er det viktig at ein får omsett desse forskriftene.
Spørsmålet var i grunnen
todelt. Eg vil først og fremst nemna dette med forskrifter
og utviklinga når det gjeld omsetjingar. Har statsråden
nokon tidsplan? Talet på omsetjingar har auka
frå 40 i 2004 til 90 i 2005, dersom eg noterte rett. Har
statsråden eit mål for kva tid det kan vera klårt,
slik at alt er oppdatert, nesten på minuttet, når
det ligg føre, slik at det ikkje fører
til problem for norske bedrifter?
Statsråd Odd Eriksen [12:23:42]: Jeg tror nok det er slik at vi ikke
har noen ambisjon om at alle standardene og
forskriftene skal oversettes til norsk. Så ambisiøs
målsetting har vi ikke. Jeg tror det er veldig stor forskjell
fra bransje til bransje hvorvidt det er behov for oversettelse eller
ikke. Eksempelvis vil det nok være større
behov for oversettelse av den type standarder innenfor
bygg- og anleggsbransjen enn det f.eks. er innenfor
IKT-bransjen eller IT-bransjen, der man i stor grad har
et fremmedspråk som hovedspråk for næringen.
Mitt engasjement overfor fagmyndighetene vil være å sikre
at dette blir prioritert riktig i forhold til de behov de ulike
næringene måtte ha med hensyn til å få standardene
oversatt.
Ingebrigt S. Sørfonn
(KrF) [12:24:39]: Eit siste oppfølgingsspørsmål:
Det varierer nok frå bransje til bransje, men
det er likevel eit problem. Det er eit konkret tilfelle
som eg kan nemna. Det er nokre som produserer lyftestropper, og
når det gjeld tryggleiken ved lyftestropper, veit ein at
dersom ein ikkje er heilt klår over forskriftene
og bommar litt på språk osv., kan det få katastrofale følgjer.
Dersom eg forstod statsråden rett, er det fleire departement
som er inne her, alt etter fagområde.
Statsråden sa at han ville medverka til at ein skulle få omsett
det som er nødvendig, men har statsråden noka
makt, formelt eller kanskje ikkje minst uformelt,
til å øva eit press på andre departement
som har fagmyndigheiter under sine venger, slik at det
ikkje vert prioritert ned i andre departement,
for dette er viktig?
Statsråd Odd Eriksen
[12:25:37]: Tidligere nærings- og handelsminister
Ansgar Gabrielsen vet jeg i sin tid i departementet skrev brev til åtte
ulike statsråder hvor han oppfordret til den type
oversettelse som representanten her peker på. Mitt initiativ
vil være i tråd med det den tidligere
nærings- og handelsministeren gjorde, å søke å påvirke
andre departement og underliggende etater for å ivareta
hensynet til oversettelse. Det er riktig, som representanten peker
på, at det er noen næringer og bransjer hvor
det åpenbart er større behov for oversettelse
enn i andre næringer og bransjer. Eksemplet med
løftestropper er jo en illustrasjon på hvor viktige
enkelte oppgaver er, og på de behov enkelte deler av en
næring kan ha.