Du bruker en gammel nettleser. For å kunne bruke all funksjonalitet i nettsidene må du bytte til en nyere og oppdatert nettleser. Se oversikt over støttede nettlesere.

Stortinget.no

logo
Hopp til innholdet
Til forsiden

Vedlegg

Protokollen innebærer blant annet at det tas inn en referanse til statenes «margin of appreciation» i konvensjonens fortale. Selv om de autentiske konvensjonstekstene er på engelsk og fransk, følger det av menneskerettsloven at konvensjonen og dens protokoller av hensyn til økt tilgjengelighet også skal kunngjøres i norsk oversettelse. For ordens skyld bes utenriksministeren derfor knytte noen kommentarer til at man i den norske oversettelsen og omtalen av Artikkel 1 har valgt å oversette «a margin of appreciation» med «en viss skjønnsmargin».

Av hensyn til det videre arbeidet med saken tillater en seg å be om svar så snart som mulig og senest innen fredag 14. februar 2014.

Jeg viser til brev datert 06.02.2014 vedrørende Prop. 30 LS (2013-2014) Samtykke til ratifikasjon av protokoll nr. 15 av 24. juni 2013 om endring av den europeiske menneskerettskonvensjon og endringer i menneskerettsloven. Justiskomiteen ber utenriksministeren om å knytte noen kommentarer til at man i den norske oversettelsen og omtalen av artikkel 1 har valgt å oversette «a margin of appreciation» med «en viss skjønnsmargin».

Som det fremgår av proposisjonen og Europarådets forklarende rapport til protokollen, tar tilføyelsen av en henvisning i konvensjonens fortale til prinsippet om statenes skjønnsmargin sikte på å gjøre prinsippet, slik det er utviklet i EMDs rettspraksis, mer synlig og tilgjengelig.

Verken ratifikasjonen av protokollen eller gjennomføringen i norsk rett er ment å medføre noen endring i den norske rettstilstanden når det gjelder skjønnsmarginen etter EMK og dens omfang. Her vil fortsatt gjeldende EMD-praksis og norsk Høyesteretts forståelse av denne være det avgjørende.

Ved tolkning av protokollen er det originalversjonene av protokollen på engelsk og fransk som er autoritative, og den norske oversettelsen skal derfor uansett ikke ha noen rettslig betydning. I lys av henvendelsen fra justiskomiteen, og for å gjøre det helt klart at den norske oversettelsen er ment å bety det samme som «a margin of appreciation» i den engelske versjonen og «une marge d'appreciation» i den franske versjonen av protokollen, er det likevel funnet grunn til å be om at ordet «viss» strykes fra proposisjonens oversettelse og omtale av artikkel l. Ny formulering skal da lyde: «en skjønnsmargin».