Proposisjonen inneholder forslag til endringer
i patentloven i forbindelse med at Norge skal tiltre London-overenskomsten
17. oktober 2000 om anvendelsen av artikkel 65 i konvensjonen om meddelelse
av europeiske patenter (London-overenskomsten). I tillegg inneholder
proposisjonen forslag til endringer i patentloven som åpner for
at nasjonale patentsøknader og internasjonale patentsøknader som
skal videreføres i Norge kan leveres og behandles på engelsk, og
at patent på grunnlag av slike søknader skal meddeles på engelsk.
I Prop. 69 S (2013–2014) Samtykke til tiltredelse
av London-overenskomsten av 17. oktober 2000 om anvendelsen av artikkel
65 i konvensjonen om meddelelse av europeiske patenter fremmet av
Utenriksdepartementet, er Stortinget anmodet om å samtykke til at
Norge kan tiltre London-overenskomsten. Norge sluttet seg til konvensjonen
om meddelelse av europeiske patenter 5. oktober 1973 (den europeiske
patentkonvensjonen) med virkning fra 1. januar 2008. London-overenskomsten
har til formål å redusere patenthavernes kostnader knyttet til oversettelser
når europeiske patenter skal gjøres gjeldende i statene som er tilsluttet
konvensjonen. Det er frivillig for partene til den europeiske patentkonvensjonen
om de vil slutte seg til London-overenskomsten. Statene som er tilsluttet
London-overenskomsten, fraskriver seg adgangen etter den europeiske
patentkonvensjonen artikkel 65 til å kreve fullstendig oversettelse
av europeiske patenter som er meddelt på et annet språk enn et av
de offisielle språkene i staten der patentet gjøres gjeldende. Stater
som er tilsluttet London-overenskomsten, og som ikke har et av de
offisielle språkene ved Det europeiske patentverket som et av sine
offisielle språk, kan peke ut et av de offisielle språkene ved Det
europeiske patentverket. De offisielle språkene ved Det europeiske
patentverket er engelsk, fransk og tysk. Hvis et europeisk patent
er meddelt på eller oversatt til det språket en stat har pekt ut,
kan det bare kreves at patentkravene skal oversettes til et av de
nasjonale språkene i staten der patentet skal gjøres gjeldende.
Patentkravene er den del av patentet som angir patentvernets omfang.
I dag følger det av patentloven at et europeisk patent
alltid må oversettes til norsk i sin helhet for at det skal få virkning
i Norge. Norsk tiltredelse til London-overenskomsten krever at dette må
endres. Dersom et europeisk patent er meddelt på engelsk, foreslås
det at det kun skal være nødvendig å oversette patentkravene til
norsk. Beskrivelsen av oppfinnelsen vil da bare foreligge på engelsk.
Er et europeisk patent meddelt på fransk eller tysk, foreslås det
at det, i tillegg til at patentkravene må oversettes, skal kreves
at beskrivelsen må oversettes til norsk eller engelsk. Det foreslås
at en patenthaver som ønsker å gjøre et europeisk patent gjeldende
i Norge, i alle tilfeller fortsatt kan velge å oversette både beskrivelsen
og patentkravene til norsk dersom vedkommende ønsker det. Ved tvister
i Norge som gjelder et europeisk patent, som ikke fullt ut er oversatt
til norsk, foreslås det at domstolene skal kunne pålegge patenthaveren
å fremlegge en fullstendig oversettelse. Det samme bør gjelde for
Patentstyret og Klagenemnden for industrielle rettigheter (Klagenemnden)
ved behandling av innsigelser og krav om administrativ overprøving.
London-overenskomsten gjelder kun for europeiske
patenter og berører ikke språkkravene ved levering og behandling
av nasjonale og internasjonale patentsøknader i Norge. I tillegg
til endringene som foreslås for å gjennomføre London-overenskomsten,
inneholder proposisjonen også forslag til endringer i patentloven
som åpner for at nasjonale patentsøknader og internasjonale patentsøknader
som skal videreføres i Norge kan leveres og behandles på engelsk,
samt at patenter på grunnlag av slike søknader skal meddeles på
engelsk. Å åpne for bruk av engelsk ved levering m.m. av nasjonale
og internasjonale søknader i Norge vil være brukervennlig ved at det
vil innebære en forenkling og føre til besparelser for norske søkere
som også skal søke patent internasjonalt, og for utenlandske søkere.
Søkeren bør kunne velge mellom norsk og engelsk
både for nasjonale søknader og for internasjonale søknader som videreføres
i Norge. Det følger av patentloven at kun norsk kan brukes ved videreføring
av internasjonale søknader. Dette foreslås endret i proposisjonen.
For nasjonale søknader følger det av patentforskriften at bare norsk
kan brukes. Det tas sikte på å endre patentforskriften samtidig
med at lovendringene som foreslås i proposisjonen her eventuelt
trer i kraft. Det foreslås at patenter skal meddeles på engelsk
når søknaden er på engelsk. Det foreslås at søkeren i disse tilfellene,
før patentet blir meddelt, må sende inn en oversettelse av patentkravene
til norsk til Patentstyret. Ved uoverensstemmelser mellom oversettelsen
til norsk og patentkravene på engelsk skal patentvernet bare gjelde
så langt som det er samsvar mellom oversettelsen og teksten på engelsk. Vern
på søknadsstadiet vil bare inntre etter at søkeren har levert en
oversettelse av patentkravene til norsk til Patentstyret, og det
er kunngjort at slik oversettelse er levert. Ved tvister som gjelder
et patent som er meddelt på engelsk for domstolene, foreslås det
at patenthaveren skal kunne pålegges å legge frem en fullstendig
oversettelse av patentet til norsk. Det foreslås også at Patentstyret
og Klagenemnden skal kunne gi slikt pålegg om oversettelse ved behandling
av innsigelser og krav om administrativ overprøving.
Det tas sikte på å fastsette endringer i patentforskriften
som medfører at Patentstyret i saker der søknaden er på engelsk,
må bruke engelsk i korrespondanse med søkeren, og i avgjørelser
dersom søkeren ønsker det.
Det er redegjort for de økonomiske og administrative
konsekvensene av tiltredelse til London-overenskomsten i Prop. 69
S (2013–2014). Lovendringene som gjennomfører London-overenskomsten,
har ikke økonomiske og administrative konsekvenser ut over det som
det er redegjort for i den proposisjonen.