Proposisjonen inneholder forslag til endringer
i patentloven i forbindelse med at Norge skal tiltre London-overenskomsten
17. oktober 2000 om anvendelsen av artikkel 65 i konvensjonen om meddelelse
av europeiske patenter (London-overenskomsten). I tillegg inneholder
proposisjonen forslag til endringer i patentloven som åpner for
at nasjonale patentsøknader og internasjonale patentsøknader som
skal videreføres i Norge kan leveres og behandles på engelsk, og
at patent på grunnlag av slike søknader skal meddeles på engelsk.
I Prop. 69 S (2013–2014) Samtykke til tiltredelse
av London-overenskomsten av 17. oktober 2000 om anvendelsen av artikkel
65 i konvensjonen om meddelelse av europeiske patenter fremmet av
Utenriksdepartementet, er Stortinget anmodet om å samtykke til at
Norge kan tiltre London-overenskomsten. Norge sluttet seg til konvensjonen
om meddelelse av europeiske patenter 5. oktober 1973 (den europeiske
patentkonvensjonen) med virkning fra 1. januar 2008. London-overenskomsten
har til formål å redusere patenthavernes kostnader knyttet til oversettelser
når europeiske patenter skal gjøres gjeldende i statene som er tilsluttet
konvensjonen. Det er frivillig for partene til den europeiske patentkonvensjonen
om de vil slutte seg til London-overenskomsten. Statene som er tilsluttet
London-overenskomsten, fraskriver seg adgangen etter den europeiske
patentkonvensjonen artikkel 65 til å kreve fullstendig oversettelse
av europeiske patenter som er meddelt på et annet språk enn et av
de offisielle språkene i staten der patentet gjøres gjeldende. Stater
som er tilsluttet London-overenskomsten, og som ikke har et av de
offisielle språkene ved Det europeiske patentverket som et av sine
offisielle språk, kan peke ut et av de offisielle språkene ved Det
europeiske patentverket. De offisielle språkene ved Det europeiske
patentverket er engelsk, fransk og tysk. Hvis et europeisk patent
er meddelt på eller oversatt til det språket en stat har pekt ut,
kan det bare kreves at patentkravene skal oversettes til et av de
nasjonale språkene i staten der patentet skal gjøres gjeldende.
Patentkravene er den del av patentet som angir patentvernets omfang.
I dag følger det av patentloven at et europeisk patent
alltid må oversettes til norsk i sin helhet for at det skal få virkning
i Norge. Norsk tiltredelse til London-overenskomsten krever at dette må
endres. Dersom et europeisk patent er meddelt på engelsk, foreslås
det at det kun skal være nødvendig å oversette patentkravene til
norsk. Beskrivelsen av oppfinnelsen vil da bare foreligge på engelsk.
Er et europeisk patent meddelt på fransk eller tysk, foreslås det
at det, i tillegg til at patentkravene må oversettes, skal kreves
at beskrivelsen må oversettes til norsk eller engelsk. Det foreslås
at en patenthaver som ønsker å gjøre et europeisk patent gjeldende
i Norge, i alle tilfeller fortsatt kan velge å oversette både beskrivelsen
og patentkravene til norsk dersom vedkommende ønsker det. Ved tvister
i Norge som gjelder et europeisk patent, som ikke fullt ut er oversatt
til norsk, foreslås det at domstolene skal kunne pålegge patenthaveren
å fremlegge en fullstendig oversettelse. Det samme bør gjelde for
Patentstyret og Klagenemnden for industrielle rettigheter (Klagenemnden)
ved behandling av innsigelser og krav om administrativ overprøving.
London-overenskomsten gjelder kun for europeiske
patenter og berører ikke språkkravene ved levering og behandling
av nasjonale og internasjonale patentsøknader i Norge. I tillegg
til endringene som foreslås for å gjennomføre London-overenskomsten,
inneholder proposisjonen også forslag til endringer i patentloven
som åpner for at nasjonale patentsøknader og internasjonale patentsøknader
som skal videreføres i Norge kan leveres og behandles på engelsk,
samt at patenter på grunnlag av slike søknader skal meddeles på
engelsk. Å åpne for bruk av engelsk ved levering m.m. av nasjonale
og internasjonale søknader i Norge vil være brukervennlig ved at det
vil innebære en forenkling og føre til besparelser for norske søkere
som også skal søke patent internasjonalt, og for utenlandske søkere.
Søkeren bør kunne velge mellom norsk og engelsk
både for nasjonale søknader og for internasjonale søknader som videreføres
i Norge. Det følger av patentloven at kun norsk kan brukes ved videreføring
av internasjonale søknader. Dette foreslås endret i proposisjonen.
For nasjonale søknader følger det av patentforskriften at bare norsk
kan brukes. Det tas sikte på å endre patentforskriften samtidig
med at lovendringene som foreslås i proposisjonen her eventuelt
trer i kraft. Det foreslås at patenter skal meddeles på engelsk
når søknaden er på engelsk. Det foreslås at søkeren i disse tilfellene,
før patentet blir meddelt, må sende inn en oversettelse av patentkravene
til norsk til Patentstyret. Ved uoverensstemmelser mellom oversettelsen
til norsk og patentkravene på engelsk skal patentvernet bare gjelde
så langt som det er samsvar mellom oversettelsen og teksten på engelsk. Vern
på søknadsstadiet vil bare inntre etter at søkeren har levert en
oversettelse av patentkravene til norsk til Patentstyret, og det
er kunngjort at slik oversettelse er levert. Ved tvister som gjelder
et patent som er meddelt på engelsk for domstolene, foreslås det
at patenthaveren skal kunne pålegges å legge frem en fullstendig
oversettelse av patentet til norsk. Det foreslås også at Patentstyret
og Klagenemnden skal kunne gi slikt pålegg om oversettelse ved behandling
av innsigelser og krav om administrativ overprøving.
Det tas sikte på å fastsette endringer i patentforskriften
som medfører at Patentstyret i saker der søknaden er på engelsk,
må bruke engelsk i korrespondanse med søkeren, og i avgjørelser
dersom søkeren ønsker det.
Det er redegjort for de økonomiske og administrative
konsekvensene av tiltredelse til London-overenskomsten i Prop. 69
S (2013–2014). Lovendringene som gjennomfører London-overenskomsten,
har ikke økonomiske og administrative konsekvenser ut over det som
det er redegjort for i den proposisjonen.
Komiteen, medlemmene fra Arbeiderpartiet,
Jorodd Asphjell, Kari Henriksen, lederen Hadia Tajik og Lene Vågslid,
fra Høyre, Margunn Ebbesen, Hårek Elvenes, Peter Christian Frølich og
Anders B. Werp, fra Fremskrittspartiet, Jan Arild Ellingsen og Ulf
Leirstein, fra Kristelig Folkeparti, Kjell Ingolf Ropstad, og fra
Senterpartiet, Jenny Klinge, viser til Prop. 76 L (2013–2014)
og slutter seg til de foreslåtte lovendringene.
Komiteen slutter seg til departementets
vurdering av at tiltredelse til London-overenskomsten og de nødvendige
lovendringer som følge av dette, vil bedre rammevilkårene for nyskapende
virksomheter i Norge, ved at det vil bli rimeligere og enklere å
gjøre europeiske patenter gjeldende i Norge.
Komiteen har for øvrig
ingen merknader, viser til proposisjonen og rår Stortinget til å
gjøre slikt
vedtak til lov
om endringer i patentloven (gjennomføring av
London-overenskomsten 17. oktober 2000 om anvendelsen av artikkel
65 i konvensjonen om
meddelelse av europeiske patenter og nasjonale patenter på engelsk)
I
I lov 15. desember 1967 nr. 9 om patenter gjøres følgende
endringer:
§ 21 skal lyde:
Når meddelelsesavgift etter § 20 er betalt eller fritak
for avgiften er gitt, skal søknaden imøtekommes dersom det fortsatt
ikke finnes å foreligge hinder for patent. Avgjørelsen skal kunngjøres.
Når avgjørelsen om å imøtekomme søknaden er kunngjort,
er patentet meddelt. Patent kan meddeles på norsk eller
engelsk.
Samtidig med at patentet meddeles, skal Patentstyret utgi
et patentskrift. Patentskriftet skal inneholde beskrivelse, patentkrav
og sammendrag, samt patenthaverens og oppfinnerens navn. Når
et patent meddeles på engelsk, skal patentskriftet inneholde en oversettelse
av patentkravene til norsk. Samsvarer ikke oversettelsen med teksten
på engelsk, gjelder patentvernet bare så langt som det er samsvar
mellom oversettelsen og teksten på engelsk. I sak om begrensning
av eller gyldigheten av et patent som er meddelt på engelsk, skal
kun patentkravene på engelsk legges til grunn for avgjørelsen. Patenthaveren kan
sende inn en rettelse av oversettelse som nevnt i tredje punktum.
Når patenthaveren har betalt fastsatt gebyr, skal Patentstyret kunngjøre
at rettet oversettelse er innsendt, og holde den tilgjengelig for
enhver. Deretter gjelder den rettede oversettelsen. Ved innsendelse
av rettet oversettelse gjelder § 66 j annet ledd tilsvarende.
Ved meddelelsen av patentet skal et patentbrev utferdiges.
Meddelte patenter innføres i patentregisteret, som føres
av Patentstyret. Enhver har rett til å få se patentregisteret, få
bekreftet utskrift av det og få kopi av patentsøknad
med bilag som etter § 22 er tilgjengelig for enhver.
§ 24 nytt syvende ledd skal lyde:
Dersom patentet som det er fremsatt innsigelse mot,
er meddelt på engelsk, kan Patentstyret pålegge patenthaveren å
sende inn en oversettelse av patentskriftet til norsk. Sender ikke
patenthaveren inn oversettelse innen den frist Patentstyret fastsetter,
kan Patentstyret få patentskriftet oversatt for patenthaverens regning.
Nåværende syvende ledd blir åttende ledd.
§ 27 fjerde ledd nytt annet punktum skal lyde:
§ 24 syvende ledd gjelder tilsvarende for Klagenemnden
ved klage over Patentstyrets avgjørelse av en innsigelse.
§ 31 første og annet ledd skal lyde:
Vil søkeren videreføre en internasjonal patentsøknad i
Norge, skal han innen 31 måneder fra den internasjonale inngivelsesdagen eller
hvis prioritet er begjært, den dagen som prioritet
er begjært fra, inngi til Patentstyret en oversettelse av
den internasjonale søknaden til norsk eller
engelsk i den utstrekning Kongen fastsetter, eller når
søknaden er på norsk eller engelsk, en kopi av
den. Søkeren skal betale fastsatt gebyr til Patentstyret.
Oversettelsen eller kopien kan
inngis innen en ytterligere frist på to måneder mot at det betales
en fastsatt avgift.
§ 33 tredje og fjerde ledd skal lyde:
§ 22 får anvendelse også før søknaden
videreføres, når søkeren har oppfylt sin plikt etter § 31 til å inngi
oversettelse av søknaden eller, om søknaden er på norsk eller
engelsk, når søkeren har inngitt en kopi til
Patentstyret.
Ved anvendelsen av §§ 48 og 56 anses en
internasjonal patentsøknad å være gjort tilgjengelig for enhver
når den er gjort tilgjengelig etter tredje ledd. En internasjonal
søknad som er på engelsk, og som er gjort tilgjengelig etter tredje
ledd, anses bare å være gjort tilgjengelig for enhver ved anvendelsen
av § 60 første ledd når søkeren har sendt inn en oversettelse av
patentkravene til norsk, og Patentstyret har kunngjort at slik oversettelse
er innsendt, jf. § 60 annet ledd første til tredje punktum.
§ 52 b nytt niende ledd skal lyde:
§ 24 syvende ledd gjelder tilsvarende for Patentstyret
ved administrativ overprøving.
§ 52 e nytt fjerde ledd skal lyde:
§ 24 syvende ledd gjelder tilsvarende for Klagenemnden
ved administrativ overprøving.
§ 60 nytt annet ledd skal lyde:
Når patentsøknaden er på engelsk, kan søkeren sende
inn en oversettelse av patentkravene i søknaden til norsk. Patentstyret
skal kunngjøre at oversettelse er sendt inn når dokumentene i søknadssaken
er tilgjengelige for enhver etter § 22. Fra kunngjøringen gjelder
første ledd tilsvarende for søknad på engelsk. Dersom det ikke er
samsvar mellom oversettelsen og teksten på engelsk, gjelder vernet
bare så langt som det er samsvar mellom tekstene. Søkeren kan sende
inn en rettelse av oversettelse som nevnt i første punktum. Patentstyret
skal kunngjøre at rettet oversettelse er innsendt, og holde den
tilgjengelig for enhver når søkeren har betalt fastsatt gebyr. Deretter gjelder
den rettede oversettelsen. Ved innsendelse av rettet oversettelse
gjelder § 66 j annet ledd tilsvarende.
Nåværende annet ledd blir tredje ledd.
Ny § 63 e skal lyde:
§63 e. Dersom det ikke foreligger en fullstendig oversettelse
av patentsøknaden eller patentskriftet til norsk hos Patentstyret,
kan retten i søksmål som nevnt i § 63 første ledd pålegge en patentsøker,
en patenthaver eller en lisenshaver å legge frem en slik oversettelse.
Når patentsøkeren, patenthaveren eller lisenshaveren er saksøker,
kan søksmålet avvises dersom et pålegg om å legge frem oversettelse
ikke etterkommes. Er patentsøkeren, patenthaveren eller lisenshaveren
saksøkt, kan retten beslutte at oversettelse skal innhentes for
dennes regning dersom et pålegg om å legge frem oversettelse ikke
etterkommes.
Paragrafen her gjelder tilsvarende i søksmål som gjelder
supplerende beskyttelsessertifikater som nevnt i §§ 62 a og 62 b.
§ 66 c skal lyde:
For at et europeisk patent skal få virkning her i riket,
må patenthaveren senest innen tre måneder etter den dagen
Det europeiske patentverket har kunngjort sin avgjørelse om å meddele
patent, sende inn til Patentstyret en slik oversettelse som bestemt
i annet ledd av teksten som ligger til grunn for avgjørelsen og
betale fastsatt gebyr. Det samme gjelder når
Det europeiske patentverket beslutter at et europeisk patent skal
opprettholdes i endret form etter innsigelses- eller klagebehandling
eller ved sentralisert patentbegrensning. Bestemmelsene i § 72 første
ledd gjelder tilsvarende ved oversittelse av frister etter leddet
her. Besluttes det at en fristoversittelse ikke skal få virkning,
skal Patentstyret kunngjøre det.
Ved innsendelse av oversettelse etter første ledd første
eller annet punktum skal det alltid sendes inn en oversettelse av
patentkravene til norsk. Er patentet meddelt på fransk eller tysk,
skal det i tillegg sendes inn en oversettelse av beskrivelsen til
norsk eller engelsk. Når patent er meddelt på engelsk, kan det sendes
inn en oversettelse av beskrivelsen til norsk.
Oversettelser skal holdes tilgjengelige for enhver. Dette
gjelder likevel ikke før en europeisk patentsøknad er blitt publisert
av Det europeiske patentverket.
Når Det europeiske patentverket har kunngjort sin beslutning
om å meddele patent og vilkårene i første ledd
er oppfylt, skal Patentstyret kunngjøre at patentet gjelder her
i riket. Det samme gjelder når et europeisk patent etter beslutning
fra Det europeiske patentverket skal opprettholdes i endret form.
§ 66 j første ledd annet punktum skal lyde:
§ 66 c tredje ledd gjelder
tilsvarende.
§ 66 m annet ledd første punktum skal lyde:
Dersom vilkårene i første ledd er oppfylt, skal Patentstyret
ta søknaden under behandling når søkeren innen en frist fastsatt
av Kongen betaler fastsatt gebyr og sender inn
en oversettelse av søknaden til norsk eller engelsk, eller
en kopi av søknaden dersom den er på engelsk.
§ 69 første ledd første punktum skal lyde:
Kongen kan i forskrift gi nærmere bestemmelser om
patentsøknader og innsigelser og behandlingen av dem, om begjæringer
om patentbegrensning og behandlingen av dem, om patentregisteret,
om den tidende Patentstyret utgir, om språkkrav for søknader og
andre dokumenter til Patentstyret og Klagenemnden og om saksbehandlingsspråk
for Patentstyret og Klagenemnden, samt om gjennomføringen
av loven her for øvrig.
II
1. Loven gjelder
fra den tid Kongen bestemmer.
2. Endringene i patentloven § 66 c gjelder
bare for patenter der Det europeiske patentverkets kunngjøring av
at patentet er meddelt, finner sted etter at loven har trådt i kraft.
3. Endringene i patentloven §§ 21, 31,
60 og 66 m gjelder bare for patentsøknader som leveres eller videreføres
etter at loven har trådt i kraft.
4. Endringene i patentloven § 33 gjelder
bare for søknader som er inngitt etter at loven har trådt i kraft.
5. Kongen kan gi nærmere overgangsregler.
Oslo, i justiskomiteen, den 10. juni 2014
Hadia Tajik
|
Anders B. Werp
|
leder
|
ordfører
|