Presidenten: Dette spørsmålet,
frå May-Helen Molvær Grimstad til kulturministeren,
blir teke opp av Elsa Skarbøvik. Spørsmålet
vil bli svara på av kyrkje-, utdannings- og forskingsministeren
på vegner av kulturministeren.
Elsa Skarbøvik (KrF): Jeg vil stille følgende spørsmål
til kirke- utdannings- og forskningsministeren på vegne
av kulturministeren:
«For første gang
blir en norskprodusert film tekstet på kino. Hørselshemmedes
Landsforbund bærer selv kostnadene ved teksting av filmen «Elling».
Vil statsråden foreta seg noe for
at alle norskproduserte filmer som får statlig filmstøtte,
blir tilgjengelig i tekstet versjon?»
Statsråd Trond Giske: Det vil bli vurdert muligheter for å innføre
et krav om at norskproduserte spillefilmer blir tekstet for hørselshemmede.
Det som er klart, er at det koster relativt
mye penger å bekoste teksting av film for kino. «Elling» var
rimelig å tekste fordi det ligger en digital laboratorieprosess
bak filmen. De aller fleste filmer som produseres i Norge, bearbeides
imidlertid analogt. For slike filmer må det produseres
en såkalt internegativ som teksten kan preges inn på.
Deretter må det produseres nye kopier av filmen til en stykkpris
av ca. 20 000 kr. I tillegg kommer tilrettelegging
av dialogen til tekst på anslagsvis 10 000 kr.
Digital bearbeiding gjør produksjon
av ny internegativ overflødig, og man sparer om lag 75 000
kr. For «Elling» har det følgelig vært
mulig å få til teksting for en fjerdedel av kostnadene
for en film som bearbeides analogt.
Publikum uten spesielle
behov vil neppe velge å se en tekstet film. Selv om det
eksisterer en tekstet utgave, forutsetter faktisk visning at distributøren
gjør en innsats for å få filmen vist,
og deretter at kinoene faktisk velger å sette
opp filmen. «Elling» er til nå sett av
500 000 og ligger fremdeles på topp av besøkte
filmer. Dette er et eksepsjonelt godt
resultat for en norsk film. Filmen har vært svært god
butikk for produsent, distributør og kinoer. Det at de nå tar
seg råd til å tekste og sette opp filmen på kino
for hørselshemmede, er positivt, men neppe noen god indikasjon
på om tekstede norske spillefilmer faktisk vil
bli vist på kino, selv om norske filmer blir
forsynt med tekst.
Før en prøveordning med teksting
av norsk spillefilm iverksettes, vil det derfor være nødvendig å drøfte
mulighetene ordningen har, med distributørene og kinoene.
Elsa Skarbøvik (KrF): Takk for svaret.
Det var en gledens dag for mange da det sist
fredag ble vist en norsk film på kino med norsk teksting.
Det er over 600 000 nordmenn som har et betydelig hørselstap, og
det er altså 14,5 pst. av befolkningen, så det
er en stor del av det norske folk som er avhengig av teksting
for å få med seg sammenhengen i en film. Inntil «Elling»-filmen
ble vist på Frogner kino, er det ingen norskproduserte
filmer med norsk tale som er blitt tekstet.
Det er en oppsiktsvekkende stor gruppe mennesker som
har vært ekskludert fra filmopplevelser som andre har
deltatt i. Når det nå sies at det koster 10 000
kr – og selv om det kan bli mer for andre filmer – så er
det dog ikke de store summer vi snakker om.
Statsråden sa at han ville vurdere
et krav, men jeg vil spørre: Er statsråden enig
i at det er en offentlig oppgave å tekste norskproduserte
spillefilmer, slik at det kan stilles som et krav for å få statsstøtte
at man fremskaffer en tekstet spillefilmkopi?
Statsråd Trond Giske: Det skulle sikkert alle ha ønsket
seg, at alt som ble produsert, var like tilgjengelig for hørselshemmede
som for hørende. Men det har selvsagt også en
budsjettside, så jeg antar at man ved vurderingen av dette
også må se på de økonomiske
sidene – og også på distribusjonssiden
og dermed ha en drøfting med distributørene og
kinoene.
Som jeg sa i mitt første
svar, har dette veldig mye med produksjonsformen å gjøre.
Hvilken produksjonsform det velges for de ulike norske
filmer i framtiden, vil også påvirke hvor dyrt
dette blir.
Jeg kan derfor ikke si mer enn at jeg er enig
i målsettingen om at flest mulig hørselshemmede
også skal få nyte godt av norsk film, men vi må vurdere
hvilke ordninger vi eventuelt skal delta i.
Elsa Skarbøvik (KrF): Det er ikke noe nytt å tekste norske
filmer, for det har vi jo sett på TV. Det er visse krav
til både NRK og TV 2 når det gjelder
teksting av filmer, også norske, på grunn av hørselshemmede,
så det er fint at Hørselshemmedes Landsforbund
nå har tatt initiativ til at også kinofilmer
skal tekstes. Det bør jo ikke være slik at en
stor gruppe mennesker er utestengt fra opplevelsene med norsk film
og bare overlatt til utenlandske filmer.
Det står i FNs standardregel nr. 10
for funksjonshemmede at statene skal arbeide for at funksjonshemmede
får mulighet til å delta i kulturelle tilbud,
samt at statene skal ta initiativet til å utvikle og bruke
spesielle tekniske hjelpemidler for å gjøre
litteratur, film og teater tilgjengelig for funksjonshemmede.
Jeg forventer derfor at Regjeringen følger opp dette.
Mitt spørsmål er: Hvilke
egnede måter ser statsråden at dette kan gjøres
på, f.eks. i statsbudsjettet for neste år?
Statsråd Trond Giske: Jeg vil anta at den egnede måten
i et statsbudsjett ville være å bevilge penger
til et eller annet godt formål i denne forbindelse. Men
jeg må igjen si at vi må ha en vurdering av ulike
tiltak og hvilke konsekvenser disse har. Hvilke muligheter vi har
innenfor distribusjon av norsk film, får
vi komme tilbake til.
Når det gjelder teksting på TV,
er det klart at det er en helt annen teknologi. Hvis man har sett
på tekstingen på TV, vil man ha sett at tekstingen
er forholdsvis lik fra program til program. Det er fordi tekstingen
på en måte legges over den filmen som ligger der.
Når man skal lage teksting på en analogt laget
film, er det en helt annen prosess, som koster langt mer. Det er
derfor forskjellige måter å gjøre dette
på og forskjellige kostnader. Men alt dette får
vi komme tilbake til når gjennomgangen skal gjøres.
Presidenten: Vi går då til spørsmål
22.