Ranveig Frøiland (A): Eg skal få stilla følgjande spørsmål:
«EØS-avtalen innebærer
at EU-regelverket for det indre marked også gjelder
i Norge. Norske lover og forskrifter som tar hensyn til
EØS-direktiver, angir overordnede funksjonelle krav. Av totalt ca.
14 000 gyldige standarder og normer foreligger
pr. dato ca. 2 600 på norsk, hvorav ca. 750 er
oversatte europeiske standarder.
Vil statsråden ta initiativ
til at vi også i Norge kan få oversatt
flere standarder til norsk, spesielt på områder hvor
standardene utfyller det norske lovverket?»
Statsråd Ansgar Gabrielsen: Som representanten Frøiland
opplyser i sitt spørsmål, innebærer
norsk deltakelse i det indre marked at Norge
må implementere EU-direktiver. Dagens direktiver inneholder ofte
kun grunnleggende krav til helse, miljø og sikkerhet,
og viser til standarder når det gjelder de tekniske krav.
I Norge er det flere departementer og underliggende etater
som ivaretar forbruker- og arbeidstakerhensyn, i tillegg til myndighetenes
krav til helse, miljø og sikkerhet.
Nærings- og handelsdepartementet har
ansvar for å opprettholde
en infrastruktur for utarbeidelse av standarder, og over departementets
budsjett for 2002 bevilger vi 24,3 mill. kr til standardiseringsarbeidet.
Andre departementer har ansvar for å sikre sine
interesser ved utarbeidelse av standarder på egne
fagområder. For at særnorske forhold
skal være ivaretatt i standardene, kreves aktiv innsats
fra bl.a. forskrifts- og fagmyndigheter i Norge. Nærings-
og handelsdepartementets bevilgning til standardisering
skal konsentreres om opprettholdelse av infrastrukturen og om prosjekter
og tiltak som naturlig støtter opp om denne målsettingen.
I den grad det er midler innenfor denne rammen
som kan brukes til oversettelse, er det opp til standardiseringsorganene
selv å vurdere. Vi øremerker i utgangspunktet
ingen midler spesielt til oversettelse av standarder.
De fleste land opererer med fremmedspråklige
standarder, det er ikke et særnorsk fenomen.
Problemet er, slik jeg ser det, de tilfeller
hvor standarder som er gitt i henhold til EU-direktiver, ikke
blir oversatt til norsk, men at de kun finnes på engelsk,
tysk eller fransk. Dermed vil en del av vårt
tekniske regelverk foreligge på et fremmed språk.
Fagmyndighetene har i slike tilfeller et ansvar for å vurdere
om en standard bør oversettes til norsk. Jeg vil skriftlig
gjøre mine regjeringskolleger oppmerksom på dette.
I tillegg vil jeg gjøre Norges Standardiseringsforbund
oppmerksom på den problemstillingen som representanten
Frøiland har reist i dette spørsmålet.
Ranveig Frøiland (A): Eg takkar statsråden for svaret.
Eg trur vi har ei felles interesse
av å få dette betre til, spesielt i
forhold til språket. Det er klart at eg òg ser
at den økonomiske situasjonen gjer at ein ikkje
kan prioritera alt innanfor 24,3 mill. kr, men
det er eigentleg småpengar vi snakkar om her, så problema
rundt dette burde ein kunna løysa. Eg har fått
opplyst at dei nasjonale standardiseringsorganisasjonene i land
i EU som brukar andre språk enn engelsk, tysk
og fransk, tek imot ei støtte frå kommisjonen
pr. side til oversetjing. Dette finst det sjølvsagt
ikkje tilsvarande ordningar for i Noreg. Det betyr at
norske bedrifter svært ofte må beherska
engelsk for å kunna tilpassa seg desse krava som er gjevne
i norske lover og forskrifter. Sidan desse forskriftene
skal sikra det som statsråden seier, helse, tryggleik
og miljø, seier det seg sjølv at manglande
kunnskap i engelsk kan få alvorlege konsekvensar. I tillegg
er det viktig for språket vårt.
Statsråd Ansgar Gabrielsen: Jeg regner med at de underliggendene etatene
som har ansvaret for dette, foretar en konkret vurdering
av kost-nytte-effekten, og at de mest aktuelle standarder og direktiver
blir oversatt. Men som det fremgår av spørsmålet,
er det et betydelig antall som ikke blir det. Jeg registrerer også antydningen
om at hvis vi hadde vært EU-medlemmer, ville nasjonale
standardiseringsorganisasjoner fått tilskudd fra kommisjonen til å gjøre
dette. Det er muligens et synspunkt som er riktig, og som har mye
for seg.
Jeg tror ikke det står på manglende
vilje til å gjøre det som er fornuftig her. Og
som jeg sa, vil jeg både overfor de fagdepartementene
som har ansvaret for dette, og overfor Norges Standardiseringsforbund
gjøre oppmerksom på problemstillingen, for hvis
det er slik at det er viktige direktiver med underliggende forskriftsverk
og standarder som ikke forefinnes på norsk, er
det klart at vi ikke kan leve med en slik risiko
for feil på viktige områder. Etter all
sannsynlighet er det relativt små beløp det er
snakk om, men jeg tror at de aller viktigste
tingene er vel ivaretatt. Og la meg si at når jeg ser på mindreårige som
sitter ved dataskjermen og spiller spill med engelsk tekst og lykkes
i veldig stor grad med det, tror jeg vel kanskje også at
kompetansenivået generelt i næringslivet etter
hvert er hevet, og at man i stor grad behersker i hvert fall engelsk.
Så noe stort problem tror jeg vel ikke det
er, men muligens i enkelte bransjer.
Ranveig Frøiland (A): Eg kan vera einig med statsråden
i at problema kanskje vert mindre etter kvart,
men i dag er det ein del problem rundt det.
Den summen som her er løyvd, er jo
ikkje så stor. Her bør det ikkje vera
snakk om økonomi. Eg synest at statsråden må ta
det nødvendige ansvaret. Ein kan ikkje overlata
alt til tilfeldigheitene, men må peika på dette
overfor dei ulike departementa og gjera det som er heilt nødvendig,
slik at ein ikkje kjem i den situasjonen som eg her har
peika på, at det kan få alvorlege konsekvensar
dersom ein ikkje har klart å få oversett
forskriftene til norsk. Eg håpar at det vert gjort, og
dersom det er økonomi som ligg til grunn for at ein ikkje
klarer å gjera det, ber eg om at ein i alle fall
aukar denne summen. Eg vil ikkje seia at det er småpengar
når det er millionar det dreiar seg om, men det er i alle
fall småpengar i forhold til kor viktig det er å få oversett
dette til norsk.
Statsråd Ansgar Gabrielsen: Jeg kan love representanten Frøiland
at jeg skal ta dette alvorlig.
Vi vet jo hvor kompliserte mange tekniske standarder er,
og vi vet også at man i mange mindre
firmaer ikke har den tekniske engelskkompetansen som kreves
i mange av disse tilfellene, så jeg skal ta dette alvorlig.
Jeg skal definitivt følge utviklingen. Jeg kunne for så vidt også tenke
meg å ta opp problemstillingen med relevante organisasjoner
i de forskjellige bransjene for å analysere og se hvor
stort problemet egentlig er. Og er det et stort
problem, er det definitivt noe jeg har ansvaret for å ta
fatt i. Det ansvaret skal jeg også ta.