Aleksander Stokkebø (H): Hvilke grep vil statsråden ta for å gjøre tilgangen til tolk forutsigbar og mer brukervennlig, og er statsråden villig til å få vurdert en digital bookingløsning for frilanstolker?
Begrunnelse
Alle skal ha de samme mulighetene til å delta i samfunnet, enten det dreier seg om jobb, fritid eller andre sosiale sammenhenger. Derfor er det helt avgjørende med en velfungerende tolketjeneste.
Dessverre ser vi at mange får avslag hos Nav. Vårt Land har den siste tiden kjørt en artikkelserie hvor folk har hatt store problemer med å få tolk - både på jobb og fritid. Lokalpolitikere har samtidig fortalt om hvordan organiseringen av NAVs tolketjeneste gjør det vanskelig for dem å delta i politikken. Døve barn får ikke deltatt i fritidsaktiviteter eller viktige livshendelser. Organiseringen gjør det vanskelig å planlegge både når det gjelder jobb og fritid. I mange tilfeller er det ikke mulig å få oversikt over når det er ledig tolkekapasitet eller hvilke tolker som er tilgjengelige. Dagens system oppleves av mange brukere å være lite fleksibelt.
Et innspill jeg har fått er å innføre en digital bookingløsning for tolketimer, der bruker med en gang kan se hvilke tider som er tilgjengelige. Frilanstolker er svært viktige for å dekke oppdrag utenom kontortid og eget hjemfylke, og er den typen oppdrag som – så vidt jeg har forstått - har dårligst dekning i dag. Dette er til tross for at vi i dag har mange ledige frilanstolker i Norge.
En digital bookingløsning vil gjøre det mulig å bestille tolk med samme forutsigbarhet som når man bestiller en legetime, fysioterapeut eller tannlege, som burde kunne være mulig å få på plass i dagens samfunn. En digital bookingløsning kan organiseres slik at det ikke er nødvendig for NAVs tolketjenestene å være mellomledd mellom brukere og frilanstolker.
Vi har gode løsninger for å bestille nødvendige tjenester i dagens samfunn, og jeg ser ingen grunn til at en bookingløsning ikke skulle kunne fungere her også. Jeg håper statsråden vil få undersøkt mulighetene og lytte til både tolker og tolkebrukere i denne prosessen, som er de som best vet hvor skoen trykker.